23:55 12 листопада 2015 р.
Фото: Ярослав Тимчишин / «Gazeta.ua»
У нашому місті сьогодні розпочався й триватиме до 15 листопада 34-й міжнародний семінар зі східного єдиноборства.
У рамках 34-го міжнародного семінару з айкідо йосінкан, який розпочався у Львові 12 листопада й триватиме до 15-го, відбулась презентація україномовної книги «Айкідо шюґьо». Її автор – провідний майстер японського бойового мистецтва Ґодзо Шіода.
Перекладачами твору українською мовою стали двоє львів'ян – брати Юрій та Богдан Гули.
Студент академії «Айкібудзюцу» й перекладач книги «Айкідо шюґьо» Юрій Гула. розповів: «З братом самі займаємося айкідо. Коли виникло бажання більше дізнатися про це мистецтво, стикнулися з проблемою – книжок українською мовою практично нема. Почерпнути інформацію рідною мовою нізвідки. Про англійський варіант книги «Айкідо шюґьо» від Жака Пайє чули багато. Вирішили взятися за її переклад українською».
Книга дає можливість більше дізнатися про про технічні аспекти айкідо. Тут викладена філософія та цінності традиційних японських бойових мистецтв. Їх свого часу, ще 1991 року, виклав відомий майстер айкідо Ґодзо Шіодою.
У книзі розповідають про ті часи, коли він мав можливість тренуватись у засновника мистецтва Моріхея Уешіби. Описують власний досвід, отриманий у воєнний час та про роки, коли був керівником Йошінкану. Наводять приклади, які дозволяють глибше зрозуміти, як працює айкідо і як слід застосовувати його техніки. Майстер йошінкан айкідо Жак Пайє розповів:
«Одного разу під час семінару з бойових мистецтв я випадково побачив чоловіка, який на килимі з легкістю перекидав через себе в рази більших супротивників. Сам він був невисокий і худий. Це захоплювало. Зрозумів – повернуся до Франції і почну займатися айкідо.
Та понад усе захотів познайомитись з цим майстром. Як пізніше дізнався – це був Ґодзо Шіода. Тоді у мене вичерпались гроші, щоб на довше залишитись в Японії. Все вирішив останній момент, коли вже мав покидати цю країну, все ж доля звела мене з Шіодою.
Поговорили і вчитель погодився залишити мене на навчання у себе. Сказав: тобі прийдеться рано вставати, мити зал для тренувань і прибирати за старшими студентами. Я погодився.
Кожен день, спілкуючись із цим чоловіком, розумів те, як багато можу в нього навчитися. Він знав не лише тонкощі айкідо, але й цілу науку про цей вид бойового мистецтва.
Вдалося записати з ним багатогодинне інтерв'ю. Саме воно в результаті вилилося в книгу. Вона була написана японською, а я вже переклав її англійською. Зараз я зацікавлений, аби цю книгу читали в якомога більше країнах світу, радий, що за неї взялись українці».
На переклад книжки з англійської українською львівським перекладачам знадобилося понад рік. Хлопці кажуть, що найбільше проблем у них було з термінологією, яка досі не мала відповідників в українській. А ще одного із перекладачів призвали в АТО.
Студент академії «Айкібудзюцу» й перекладач Богдан Гула розповів також: «На сході країни, коли був вільний час, сидів і перекладав книжку. Вона вичитана до ниток. Нами перечитана разів із десять. Ніяк не могли знайти відповідників термінології бойового мистецтва з японської українською. Це зараз ми вже собі склали цілий великий словничок. Будемо його тепер використовувати при перекладі інших видань. Найближчим часом маємо на меті перекласти ще дві книжки».
Про це повідомили сьогодні, 12 листопада, в київському інтернет-виданні «Gazeta.ua», де також опублікували світлини з презентації.