Сніданок у компанії всесвітньо відомого дитячого письменника Джеремі Стронґа

Прес-ланч

14 вересня 2013 р. 11:00

Місце проведення: "Найдорожча ресторація Галичини "Масони", пл. Ринок, 14.

  • 0
  • 1226

Довідка

Джеремі Стронґ – британський письменник, автор понад сотні книжок для дітей, дев’ять з яких вийшли українською у серії «Читання для реготання» «Видавництва Старого Лева». У рамках свого візиту він презентував свою «свіжу» новинку, яка щойно вийшла у «ВСЛ» - «Нові пригоди Ракети на чотирьох лапах». В Україну Джеремі Стронґ завітав вперше. «Мені подобається тут все, - зізнається він. – А найбільше українські діти-читачі. Вони такі усміхнені, енергійні й так щиро захоплюються всім, що бачать і чують. Приємно вперше приїхати в країну і дізнатися, як сильно на тебе тут чекали. Я познайомився і поспілкувався з багатьма своїми маленькими читачами, які розповіли мені про свої враження від моїх книг. Я ж, натомість, поділився з ними своїми історіями».

Джеремі Стронґ (англ. Jeremy Strong) народився 18 листопада 1949 року у  Лондоні, Англія. Закінчив Йоркський університет (англійська філологія). Під час навчання підпрацьовував на різних роботах, зокрема начиняв пиріжки джемом у пекарні. Після закінчення університету працював вчителем початкової школи. Тоді ж розпочав свою письменницьку кар'єру. У 1991 році покинув викладання і повністю присвятив себе письменництву. Джеремі Стронґ – постійний гість фестивалів та зустрічей у школах по всьому світу. За мотивами його книжки «Вікінг у моєму ліжку» у Великобританії знятий дитячий серіал. Серед премій і відзнак, які отримав Джеремі Стронґ — Children's Book Award, Prix Chronos, Sheffield Book Award, Nottingham Big 3 Award, Leicester Book Award та інші.

Книги Джеремі Стронґа українською мовою:

- «Ракета на чотирьох лапах» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2005), переклад Віктора Морозова («Ракета на чотирьох лапах», «Ракета на чотирьох лапах повертається»);

- «Мій тато і зелений алігатор» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2006), переклад Ореста Стадника («Мій тато і зелений алігатор», «Велика втеча моєї бабці», «Моя мама збирається вибухнути!»);

- «Гармидер у школі» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2007), переклад Андрія Поритка («Гармидер у школі», «Гармидер серед піратів»);

- «Знамениті сіднички мого братика» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2007), переклад Ореста Стадника («Знамениті сіднички мого братика») та Оксани Лучишиної («Викрадення родинного скарбу»);

- «Кімнатні пірати» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Андрія Поритка;

- «Знайомтесь: Фараон!» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Андрія Поритка («А в нас у ванні фараон!») та Наталії Трохим («Пофараонимо!?»);

- «Розшукується Ракета на чотирьох лапах!» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Віктора Морозова («Розшукується Ракета на 4-х лапах!», «Пропала Ракета на чотирьох лапах!»);

- «Вікінг у моєму ліжку» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2010), переклад Віктора Морозова («Вікінг у моєму ліжку», «Вікінг у біді», «Вікінг у школі» );

- «Нові пригоди Ракети на чотирьох лапах» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2013), переклад Віктора Морозова («Ракета на чотирьох лапах бореться за золото» та «Різдвяний хаос для Ракети на чотирьох лапах»)

 

До теми