10:36 23 вересня 2018 р.
Відео: Львівський прес-клуб
У видавництві «Астролябія» вийшов український переклад польського фантастичного роману про заморожену країну, заморожену історію та заморожених людей.
Про це 22 вересня, під час презентації відомого науково-фантастичного роману сучасного польського письменника Яцека Дукая «Крига», яка відбулася у Львівському прес-клубі, повідомив перекладач Андрій Павлишин.
Оригінал роману було видано ще 2007 року в Польщі. Автор отримав за нього премію Януша Зайделя (нагорода польської асоціації любителів фантастики) та премію Кошчельських, яку дають авторам за створення польської стилістики як мистецького явища. І тільки зараз цю книгу перекладено українською.
- У романі Яцека Дукая ми маємо справу із замороженою реальністю початку 20 століття. Замороженою настільки, що застигла сама історія, політичні вподобання її персонажів, сподівання та смаки. Тож не дивно, що заморозилася і мова та звички мешканців території, ураженої кригою, - розповідає про роман перекладач.
Як повідомив літературний критик, письменник Володимир Арєнєв, «Крига» - це історія про Російську імперію, побачена очима поляка. Тут багато стилізації під переклади російської літератури часів царської Росії. Андрій Панчишин стверджує, що в романі функціонує польська стилістика початку 19-кінця 20 століття.
- У мові персонажів є дуже багато русизмів. Але також і слів, запозичених з німецької, французької, турецької, латинської та інших мов, якими послугувалися тоді освічені люди. Тому в перекладі я опирався на стилістику авторів епохи Винниченка та Коцюбинського. За базу я взяв словник Грінченка. Я кожне слово перевіряв за цим словником. Це – пекельна робота. А наукові терміни я перевіряв, спираючись на наукову енциклопедію 30 років, яка вийшла в Коломиї. Її писали емігранти, які втекли від більшовицького режиму зі Східної України, - розповідає перекладач Андрій Панчишин.
Сам автор, письменник Яцек Дукай, говорить, що тривалий час працював у межах раціоналізму. Його перу належать 11 романів та повістей. А також багато оповідань. За мотивами його оповідання «Катедра» знято короткометражний анімаційний фільм. А саме оповідання входить до шкільної програми.
- Я пишу для власного задоволення. Інколи ставлю перед собою дивні та оригінальні цілі. Але в цьому я вбачаю сенс своєї творчості. Це розвиває мої амбіції та силу волі. Бо для чого робити щось, про що ми знаємо заздалегідь, що воно принесе успіх? – говорить автор. При цьому додає, що мета його роботи – не гроші.
Яцек Дукай є автором не лише друкованих творів, а також – електронної книги.
- Це був дуже хороший експеримент. Хоча я розумів обмеження, які накладаються на текст, якщо він є тільки в електронному форматі, - каже він.
Також письменник зізнався, що вже чотири роки працює над романом. Але роботою ще не задоволений.
- Він мені не подобається. Я кілька разів починав його писати спочатку. Можливо, він ніколи не стане настільки досконалим, щоби мене задовольнити. А попри це я пишу інші тексти, - каже він.
Яцек Дукай має намір передати через слово відтворення реальності Дрогобича часів Бруно Шульца.